5U电竞网
  • 首页
  • 资讯
  • 论坛
  • 攻略
  • 专题
    • 英雄联盟
    • 绝地求生
    • DOTA2
    • 王者荣耀
    • 堡垒之夜
    • 魔兽世界
    • 地下城与勇士
  • 专题
  • 英雄联盟
  • 绝地求生
  • DOTA2
  • 王者荣耀
  • 堡垒之夜
  • 魔兽世界
  • 地下城与勇士
    5U电竞网 > 体育资讯 >

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

发布时间:2019-11-08 18:46:06 作者:小苍老师

2.1 英语足球新闻中修辞手法的汉译

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

英语足球新闻的撰写和汉译既要为读者带来准确的足球赛事信息,又要通过激情澎湃的语言满足读者的体验。足球新闻有两种翻译方法:直译和意译。

2. 1. 1 直译

球迷读者对于新闻中使用的一些修辞手法能够接纳,采用直译的翻译方法既能让读者捕捉到原语本身传达的信息,又能传递出原文的美学形式和文字魅力。

例7 The tone was set by the opening goal after just 11 minutes, when Thomas Muller was allowed to steal in completely unmarked to casually volley home from Toni Kroos’s outswinging corner.

译文:开场仅11分钟,托尼·克洛斯罚出角球,皮球在空中划出弧线,完全无人盯防的托马斯·穆勒偷袭成功,一记随意的凌空抽射,破门得分,从而奠定了德国队的胜局。

句中“steal”一词将穆勒成功抓住对方防守漏洞的举动比作悄无声息地潜入敌方阵营,大大增强了文字的画面感,突出了战术特征。汉语中“偷袭”一词有异曲同工之妙,球迷对于汉语足球新闻中的大量战争隐喻较为熟悉,因此宜采用直译的方法。

2. 1. 2 意译

采用意译法的译文首先能够突破原文表层结构,以文内连贯的方式,传递原文中准确真实的足球赛事信息,其次能够以目的语读者的同等反应为原则,达到翻译的言外效果,满足中国球迷酣畅淋漓的阅读体验。

例8 Muller-inspired Germany thrash ten-man Portugal.

译文:穆勒率德国战车碾碎10人葡萄牙队。

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

“thrash”以拟人化的手法传递出德国大比分击败葡萄牙的比赛结果,此句若直译为“穆勒激励着德国队痛打10人葡萄牙队”,则语句不通,连贯失误。译者将原句的拟人修辞转换为战争语言,既凸显原文意图,又准确传递出比赛结果。

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

2. 2 英语足球新闻中动作词的汉译

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

本节重点讨论英语足球新闻中动作词的汉译,具体包括词类活用、选词、补译法、分译法和多种翻译方法并用几个方面。

2. 2. 1 词类活用

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

在英语足球新闻的汉译中,词类转换是常见的翻译方法。可视具体情况,选择将表示动作意义的名词、介词和形容词译为动词,有时也可改变动词词性。

例9 Extra-time goals from Andre Schurrle and Mesut Ozil proved enough to edge Germany past Algeria and into a FIFA World Cup quarter-final against France.

译文:许尔勒和厄齐尔加时赛进球,帮助德国队力克阿尔及利亚队,挺进八强。

此例将介词“into”处理为汉语的动词“挺进”,符合汉语多用动词小短句的特点,语言生动形象。

例10 Thomas Muller continued to look dangerous in attack.

译文:托马斯·穆勒继续发动威胁性进攻。

例10把名词短语转换为动词短语。原文“in attack”与译文“发动进攻”意义相同,只是语言结构上有所差异。根据英语的句式特点,使用表示动作意义的名词可使语言更加简练,凸显足球比赛的节奏,而汉语足球新闻则倾向于使用动词短语来渲染扣人心弦的比赛进程。

例11 The sliding Neuer was able to clear it out for a corner.

译文:诺伊尔倒地滑铲将球挡出底线。

现在分词“sliding”作定语即可修饰倒地动作,简洁传神,但若译为“正要滑倒的诺伊尔”不免哆嗦,因此译者改变词性,译为“倒地滑铲”。

2. 2. 2 选词

不懂英语足球新闻在说啥?修辞、译法了解一下

在对足球新闻的动作词进行汉译时,译者应选择内容准确,生动形象的词语。

2. 2. 2. 1 判断词义,弃形重义

足球比赛新闻中常有一些形象的表达,如用“deny”描述门将扑出射门。英语读者能够很好地适应这种用法,但在汉译过程中,若要强制保留其形式可能会给译文接受者造成困惑。因此,应了解原语作者真正想要表达的意思,再用合适的方式表达出来。

例12 Muller hammered home from near the penalty spot.

译文:穆勒点球点附近大力抽射建功。

上例表明:在义、形无法兼得的情况下,译者可以考虑重义弃形,仅保留“hammer”形容射门力度之大。

2. 2. 2. 2 使用汉语修辞格

热点新闻排行

  • 1安德莱赫特因违规签约年轻球员遭国际足球罚款

    11-08

图片文章

Copyright © 2002-2018 5U电竞网5u电竞网 版权所有

京ICP备07003705号网站地图